Kaydol, Her gönderiden haberin olsun!

18 Ocak 2016 Pazartesi

Çeviri Yöntemiyle YDS'YE Çalışmak

Merhaba arkadaşlar, umarım YDS çalışmalarınız iyi gidiyordur. YDS'ye nasıl çalışılır konusunda elimden geldiğince size destek olmaya çalışıyorum. 

İnternette ben de bu türde bir çok yazı gördüm. İster faydalı olsun ister faydasız olsun bu tür yazılar hiç olmazsa bana motivasyon katıyordu ve çalışmaya itiyordu. Ben de en azından bu kadar bir fayda sağlayabiliyorumdur. 

Unutmayın motivasyon her şeydir, motivasyonunuzu yitirdiğiniz an YDS'den 80 almak yazımı okuyun ve bunu sizin de başarabileceğinize inanın. Her zaman şunu demişimdir: "6 aylık kendini vereceğin sıkı bir çalışmayla geçilemeyecek sınav yoktur."

Gelelim konumuza.Bugün sizlere çeviri yöntemiyle çalışmak suretiyle Reading çalışmalarımı nasıl yaptığımı açıklayacağım. Bu öyle bir yöntem ki hiç tasvip etmediğim ezber yöntemini saymazsak en etkini diyebilirim. Öncelikle bize lazım olan malzemeleri sıralayalım;

  • Telefonumuzdaki TurEng Sözlük uygulaması
  • İngilizce metnin Türkçe'si ya da İngilizce çeviri yapabilecek bir arkadaş :)
  • Kelime defterimiz.
  • Telefonumuzdaki Flash Card uygulaması (Sanırım Android ve iphone için quizlet tarzı bir program. Ben Windows işletim sistemi kullanıyorum.)

Öncelikle size Jacques Ranciere'in Cahil Hoca *postumu okumanızı öneriyorum. Sizi motive edecek ve yöntemin bilimsel temelleri konusunda size güven verecek.

Gelelim konumuza,

Arkadaşlar ben bu işlemi her iki yöntemle de ayrı ayrı yapabildim.; İngilizce'si çeviri yapabilecek kadar iyi bir arkadaş ve metnin Türkçe'si vasıtasıyla. Her iki yöntemden de verim aldım ancak bana sorarsanız öğrenimin kusursuz olmasını istiyorsanız elinizde metnin çevirisinin olması daha verimli olacaktır. Benim çalışmam şu şekildeydi;
  • İlk olarak metni hızlı bir şekilde okuyor, konuyu anlamaya çalışıyordum. (Bu aşama çok önemli arkadaşlar, *skim etmek size ana fikri anlamanızda yardımcı olacak, böylece bilmediğiniz her kelime için tahmin yapma şansı verecek)
  • Her paragrafı ayrı ele alıyor ve cümle cümle çevirerek ilerliyordum.
  • Denk geldiğim ve akademik bulduğum kelimeleri -meşhur yeşil tükenmezli kalemimle- işaretliyor, metnin bulunduğu kağıda çevirisini yazıyordum. 
  • Gereksiz kelimeleri yazmıyordum. Mesela bir baraj hakkında okuduğum makalede geçen *embankment kelimesini yazmıyor, *to breach kelimesini yazıyordum.
  • Nokia marka telefonuma indirdiğim Flash Study programıyla flash cardlar hazırlayıp her yerde ve her fırsatta tekrarlıyordum.
Siz de çeviri yöntemiyle çalışmak suretiyle kelimeleri cümledeki kullanımı ve *collocationlarıyla öğrenecek, bilmediğiniz kelimenin anlamını okurken tahmin etmekte kendinizi geliştireceksiniz. En önemlisi cümleler arasındaki bağlaçlarla çok sık karşılaştığınızdan bunları öğrenmeye özel bir çaba sarf etmeyeceksiniz. 
"*" İşaretiyle bazı İngilizce kelimeleri öne çıkarıyorum. Bazılarınıysa Türkçe kelimelerle anlamlandırılabilecek şekilde yazıyorum ki tahmin edebilesiniz diye. Belki bu yaptığım Türkçe'mizi korumak için yanlış gelebilir fakat amacım blog yazarken kelime de öğretmek. Şimdi anlamlara geçelim.
  • post / n. / Blog yayınlarımın her birine post deniliyor.
  • to skim / v. / Gözden geçirmek.
  • embankment / n. / baraj duvarı, bent. (Gördüğünüz gibi kelime barajlar için olmazsa olmaz bir kelime. Yukarıdaki "gereksiz" sözünü bilerek kullandım. Neden mi? Her kelime yanında bir hikayesi olursa asla akıldan çıkmaz. Bu kelimenin hikayesi de bu olsun ve aklınızdan çıkmasın.)
  • to breach / v. / gedik açmak, penetre etmek - to penetrate
  • collocation /n. / birbirleriyle sıkça kullanılan kelime gruplarına verilen isim.
Umarım faydalı olmuştur, herkese iyi çalışmalar.

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder

İlk ilke, kendinizi kandırmamaktır ve siz, en kolay kandırabileceğiniz kişisiniz. RICHARD FEYNMAN